Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

А баранах, временах и нравах.

Однажды в походе по Башкирии мы купили барана у местных. Уже разделанного. Потом плов, шашлык, суп - всё на костре! О вкусе можете сами догадаться. В следующей деревне барана нам продали живого. С нами был татарин, который умел резать барана и разделывать его. Я присутствовал при процедуре. Татарин связал барана, положил на землю, гладя его и что-то бормоча. Затем быстрым движением перерезал артерию на шее и продолжил гладить и что-то говорить. Кровь стекала в землю, а баран спокойно и согласно ритуалу уходил куда ему положено. Более вкусной баранины мне не приходилось пробовать никогда. Можно конечно списать на поход, костёр и прочее, если бы не одно но. Когда этот татарин переехал в деревню - его стали все просить резать баранов и продажи у людей выросли в 1,5 раза - так сухая цифра подтверждает субъективные ощущения вкуса. Такой вот проводник.
Это я к чему? Народ поднял базар и сбор петиций за запрет жертвоприношений животных в Московской области. Я понимаю подоплёку этого настроения - оно не имеет отношения к логике.
Если же вы за запрет и полагаете его логичным, то будьте последовательны: сначала запретите гораздо менее гуманный и существенно более массовый забой скота на скотобойнях, где чистый бизнес и ничего личного. Вторым шагом - перестаньте сами есть мясо. Без этих шагов - сплошной аффект и лицемерие выходит, что используют политики в своих интересах.

Разговорник. Продолжение.

Продолжаю обещаное почти год назад. Обещал здесь.

Итак, разговорник русского языка для китайцев, выпущеный в Китае, однако врагами рода человеческого, потому как если житель Поднебесной начнёт им пользоваться в Росии... Сложно и помыслить.
Один плюс - буква
Ё вполне регулярна.

Итак...
Грамматика, пунктуация, орфография - сохранены, комментарии дописаны и помещены в кв. скобки. В принципе - оригинальные фразы на китайском вполне логичны и уместны, однако "гений" переводчика увёл их в далёкие семантические дебри...


Некоторые отдельные фразы.

Есть ли девушка Ли там? [Ли есть ли девушка там? Ли ли есть девушка там? Есть девушка ли Ли там?]
Я вас жду у двери школы. [Однако, у правой или левой?]
Можно посмотреть изменение быстрого развития в Пекине.
Часто попадаем пробку. [Штопором или машиной?]
Скажите, пожалуйста, на каком автобусе дойти до площади Тяньанмэнь? [я правда в Пекине видел, как сломавшийся автобус толкали высаженые пассажиры, обычный городской автобус]
Можно дойти туда и на такси, и на автобусе. [Это если и такси сломается...]
За сколько времени дойдём до Шанхая? [Смотря откуда идти...]
Спасибо, таким сделаем.
Ну, хорошо, тогда запишемся на «весёлое путешествие».

Диалог:
Вы любите совершать экскурсию самостоятельно? Или с туристской группой?
В каждой из них есть свои пассивности и активности. [???]
 
Хотите в Сянган Гонконг, Макао или в Сингапур, Малазию и Томландю? [Угадайте, что за страна? Не получилось? Это Таиланд...]

О еде:

Погода жарка. Дайте, пожалуйста, ящик пива. [Логичная причинно следственная связь.]
От пива брюхо выступает. [Продолжение логики...]
 
У нас дома яиц уже нет! Возьми килограмму яиц.
 
Апельсиновый, финоковый, ананасовый …. (сок).
На палку есть много овощей фруктов. [!]

В магазине:

Это женские духи с жасниннос ароматом. [Для амигос!]
 
Обувь будет более рыхлая через несколько времени, если в ней ходят. [А что же с ней происходит, если в ней не ходят?]
 
Звай меня если что-нибудь нужно.
 
Доброе утро! Привествовайте прибыть в нашем магазине.

О здоровье:

Каждую неделю я ложу на гору.
Лезть на гору полезно для лёгких.

О расстановке пробелов - дело в том, что в китайском языке нет пробелов между словами, поэтому зачастую в импортных языках пробелы могут быть с потолка. Попробуйте догадаться - где сбой рамки считывания слов...

Исторический темазару; бежный фильм о любви…

О кофе. Кофе - нынче модный напиток, однако, не сложилось культуры и языка. Привожу большой диалог-монолог о кофе для полноты картины.

В Китае оказалось много кофе последние годы.
Кофе – это удовольствие.
Вечером пойдём за кофе, хорошо?
Раньше я всё-таки любил пить. [в тексте - бразильский кофе, куда-то выпал, однако]
Сегодня я буду менять вкус. 
Мне нужнее стакан кофе ирлана. [Это не намёк на героя "Путешествия на Запад" и буддистской мифологии Эрлана, это всего-лишь ирландский кофе...]
Сначала в кофе лучше ничего не прибавить.
Такой можно узнать его прежний вкус.
Если бы ты пробуешь горько, можноприбавит немного сахар.
Потом мешает слечка по лопаточки кофе.
Но лучше прибавит молоко.
Потому что он будет переноситься вкус кофе.

Пока всё, на днях еще прибавлю.

(no subject)

Читал в ЖЖ лучшую историю дня с анектода.ру об осоебнностях воспрития чешского языка русскоговорящими.
Делюсь своими наблюдениями на словацким языком (с чешским они очень близки, много ближе чем русский к белорусскому).
Прдлжовачка (этим словом иногда мучаю китайцев, так как для них произнести подряд 5 согласных затруднетиельно) - удлиннитель.
Ходидла - ноги.
Пуздро - чехол.
(на основе этого создали фразу "зачехлённые ноги" - "запузденные ходидла").
Красный живот - красивая жизнь (у кого что и как...).
Вонявые тычинки - ароматические палочки.
Лягнуть (на "я" ударение) на брюхо - лечь на живот.
Ноговицы - штаны.
Смердит - воняет (тут мы единогласны).
Черствый - свежий.
Овоци - фрукты (а наши овощи - зеленина).
Шупинавец - броненосец (зверь такой есть).

Некоторые мысли: почему нам некоторые слова очень смешны? Какая их особенность восприятия придаёт такой окрас?
Почему некоторые слова поляризовались: воня - аромат, черствый - свежий?

Не удержался...

У меня тут лишний день образовался... Из-за того, что дни недели и даты я порознь считал...
А неудрежимый императив написать в ЖЖ вызвал русский разговорник (для китайцев), купленный сегодня по случаю сдачи всех экзаменов... Книжечка махонькая, но дорогущая по местным меркам (под 10 долларов). Ну не смог я устоять (поймете почему позже...).

Вначале она мне глянулась тем, что там иероглифами и соответствующими им звуками передают русскую речь.
Примеры (очень примерно, наш алфавит не передает много).
. га го е ци сы ло се во те нэ я (Какое число сегодня?)
. сы ба си ба, ние на да. (Понятно?...)
. дуо бу ла е у те ла (доброе утро)
. га ке цзе ла (попробуйте догадаться...)
И так далее, но это надо слышать!

Но потом взору открылась истина! От которой Юля тут каталась по полу и хрюкала... Гораздо интереснее оказалось то, что написано по "русски"... Смысл некоторых фраз я смог понять, только прочитав, что они по китайски означают.
Итак (выборочно, может потом все положу когда), читате:

На закуску вначале...:
Связите завтра.
Что у вас соображение?
Мне очень рад помочь вам.
Всегда к вашей услуге.
Простите! Будь добр!
Ничего, я не примину к сердцу! (глагол приминить, да еще к сердцу не раз там встречается...)

Но чем дальше!...:
Простите мной неучтиво равно.
Извините, мне нечаянно.
Извините за то, что стукаюсь тебя. (На каком стуке надо извиняться?)
Очень извинился. (как-то констатирующе...)
Не примините это близко к сердцу.
Извините, хотя сказать немного. (Точно не много, делать надо!)
Простите, что я причинил вам хлопот. (А если бы причинил два хлопота, или три?)
Это новая китайская самовал лавка приличное. (Имеется ввиду китайский ресторан, где готовят сами себе в определенном сосуде с огнем.)
Мы пойдем лезть на гору. (Это сразу после обеда...)
Никогда мне занят. (Дзэнское...)
Мне охотно.
Пойдем на путешествие. (На Рим? Или на Берлин?)
Охотно! Хочешь нет конца. (Опять дзэнское.)
Ничего ни. (Для познавших дзэн.)
Что прошло, так вот и всё. (Для них же...)
Тот не без. (Опять для них.)
Надо есть вера. (Ибо...)
Здоравливайте! (Украинские акценты наметились...)
Желаю вам приятно каждый день!
Хорошо, у меня не огорчайся. (Да, да... иди к другим и у них огорчайся.)
До свидание. Ты пойдешь потише. (...)
Усили связь с друг другом.
Очень люблю здесь. (Чтобы избежать двухсмысленности перевожу - мне нравиться это место.)
Он любит читать, у него легкое перо. (То есть еще и летать любит.)
На моих часах двадцать пять. (Такая вот математика... В оригинале 5 часов и 20 минут. Часы пробили два, барон выстрелил раз - стало быть три!)
В какое время ты завтракаешь каждым утром? (А потом днем обедаю, запивая брусничной водой, и закусываю вечером под кленовым соусом.)
На завтрак изжареное в масле и соевое молоко. (Скромно... Взять ничто и изжарить в масле...)
Иногда готовлюсь к завтраку с собой. (Оригинал - иногда готовлю завтрак самостоятельно.)
Тогда мне порцию блюд с бифштексом, пожалуста.
Каждую неделю я ложу на гору.
Ваш блюд всё, удержайте. (Всё... удержайте...)
... Еще много есть, хотя попадаются и точные фразы. Попадаются.


То есть представте себе, китаец, по случаю поездки в Россию покупает ЭТО, и потом пользуется. Скажем, в столовой говорит: Му не ну жэнь сы да гань цзи фэй ла (Что по этому разговорнику означает: Мне нужен стакан кифера.) Вот ему кифер и принесут... Или,если можнет читать русские буквы: "Дайте госложе фпельсиновый сок!"
ФПЕЛЬСИНОВЫЙ!!! Госложи токо его и глушат.

(no subject)

И не каждый чай собирают в таких прекрасных местах. Над облаками.

Поистине - заоблачный напиток.